English Spanish French Catalan

TRADUCTION

À travers Taylor-Made Translations, vous avez accès aux services de traduction depuis l’espagnol, le français et le catalan vers l’anglais. S’il vous faut une traduction avec une autre combinaison linguistique, n’hésitez pas à me le dire, car je peux peut-être vous mettre en contact avec des traducteurs qui offrent ce que vous recherchez.

En termes généraux, les textes que je peux traduire pour vous comprennent les sites internet, le matériel promotionnel, les rapports financiers, l’information touristique, les travaux académiques et l’actualité, entre autres.

Plus spécifiquement, les champs de traduction avec lesquels je travaille sont, mais non exclusivement, les suivants :

Si vous ne voyez pas ce que vous cherchez, entrez en contact avec moi et je vous dirai si je peux vous aider.

LE PROCESSUS DE TRADUCTION
Comment je garantie la qualité de vos traductions.

Avant d’accepter votre texte à traduire, je vérifierai que le sujet est à la mesure de mes capacités. Si ce n’est pas le cas, il se peut que je puisse vous recommander un autre traducteur. Puis, je vous donnerai une estimation dont le calcul est basé sur plusieurs facteurs (voir Tarifs). Une fois accepté, je peux traduire jusqu'à 3,000 mots par jour, selon le sujet, la complexité et la qualité du langage dans le document original. Cela comprend de la recherche auprès du sujet, comme obtenir des informations de base sur le sujet ou clarifier la terminologie. Avant de vous envoyer la traduction finale, le texte sera relu une dernière fois par mes soins, mais vous pouvez tout de même embaucher un correcteur externe si vous le souhaitez. En temps normal, les documents traduits vous sont envoyés par email avec, en pièce jointe, un fichier pdf qui contient la facture, laquelle vous devez réviser pour vérifier qu’il n’y a pas d’erreurs.

RELECTURE ET RÉVISION

Des services de relecture et de révision peuvent être fournis pour des textes originalement en anglais ou ceux qui ont été traduits depuis une autre langue par un traducteur professionnel (dont la langue maternelle est ou n’est pas l'anglais). Les types de texte que vous pouvez soumettre pour être relus sont généralement ceux qui sont énumérés dans la section de traduction ci-dessus.

J’utilise la fonction de suivi des modifications de Microsoft Word pour suivre toutes les modifications ou les suggestions faites, afin que vous puissiez voir les changements et les accepter ou les rejeter en conséquence.

Qu’est-ce que je vérifie?

Lors de la relecture de votre texte, je cherche des erreurs relatives à l'orthographe, la grammaire et la ponctuation. Je vais aussi m’assurer que votre traduction est fidèle au texte et cohérente, avec un vocabulaire et un registre équivalents.

D'autre part, la révision d'un texte est légèrement différente. Pour que votre texte atteigne son but (par exemple, pour offrir un argument convaincant, vendre quelque chose, instaurer de la confiance en vos chiffres, produit ou marque, etc.), je veillerai à ce que l'expression en anglais se lise d'une manière naturelle et je ferai des suggestions pour rendre votre texte plus convaincant, selon le type de texte. Ceci est particulièrement important dans le marketing et les textes académiques, quand la réussite dépend de la qualité de l'écriture.